Главная > Смешно > Кое-что о работе переводчика

Кое-что о работе переводчика

10.11.2014 Смешно

Когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin’ good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы».

Перевод на китайский вызвал затруднения и у компании Coca-Cola, которой удалось получить приемлемый вариант своего бренда лишь со второй попытки. Сначала его попробовали передать как Ke-kou-ke-la, так как по звучанию это примерно совпадает с оригиналом. Но только после того как тысячи этикеток с этим вариантом уже были напечатаны, производитель узнал, что данная фраза означает «укуси воскового головастика» или «лошадь, заполненная воском» — в зависимости от диалекта. Вторая попытка стала более удачной. Изучив 40 000 китайских иероглифов, компания Coca-Cola приняла вариант Ko-kou-ko-le, который можно перевести более подходящим выражением — приблизительно так: «Радость во рту».

Главному конкуренту Coca-Cola компании Pepsi тоже повезло не сразу. Когда несколько лет назад она вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков».

Однако проблемы у производителей безалкогольных напитков возникают не только на азиатских рынках. В Италии фразу Schweppes Tonic Water («Тонизирующая вода Schweppes») перевели как отнюдь не утоляющую жажду «Туалетную воду Schweppes».
Американский слоган сигарет Salem: «Salem — Feeling Free» («Salem — почувствуй свободу») получил следующий перевод на японский язык: «Когда вы курите Salem, это освежает вас, а ум ваш становится свободным и пустым».

В замешательстве оказалась и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке в автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, машины продавались не очень успешно. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe.

Компании Ford в этом отношении не было легче, когда она вывела на бразильский рынок модель Pinto. Узнав об отсутствии продаж, компания выяснила, что на бразильском сленге Pinto значит «крохотные мужские гениталии». Компания Ford сняла таблички с названием со всего выпуска этой модели и заменила их на Corcel, которое переводится как «лошадь».

Иногда одно-единственное слово в слогане может полностью изменить его смысл. Когда компания Parker Pen выпустила в Мексике шариковую ручку, рекламное сообщение должно было быть таким: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она не потечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение»). Однако компания ошибочно предположила, что испанское слово embarazar (забеременеть) идентично английскому embarrass (поставить в неловкое положение). В итоге реклама провозглашала: «Она не потечет в вашем кармане, и вы окажетесь в положении».

Сделано своими руками
VKontakte Twitter Facebook Google+ LiveJournal Blogger Tumblr Mail.ru Odnoklassniki
  • бенз

    Короче, вот такая вот камедь. Это не к содержанию заметки, а к тому, что я опубликовала её не совсем в том виде, в каком получилось. Помню, когда я осваивала комп, то доходило до меня тогда и только тогда (как и до сих пор), когда человек садился рядом, объяснял мне пошагово, а я записывала слово за словом(((

    • Познавательно. А какие личные курьёзы были?

      • бенз

        Дети переводили:
        1) Вместо «офицер морского флота» — официальный муж.
        2) вместо «жители Бордо» — жители борделя.
        3) вместо «вы прекрасны в смокинге» — вы прекрасны, когда курите
        4) вместо «огнём спалило деревню» — девочка сожгла деревню
        5) вместо «диктор» — разговорщик.

        Ну и другое, но тут без знания французского не оценить